「スケジュールを前倒しにする」というのを英語は、push the schedule forward …何故、forward ?
「スケジュールを前倒しにする」というのを英語で、push the schedule forward といいます。
スケジュールを遅らせることを、push the schedule back と言います。
あれっ、forward って、どこかに向かって進むことじゃなかったっけ?
何で、こっちに迫ってくるの?
と、思うのは、僕だけかなぁ。
実は、forward は、fore とward(to ward
-> toward)の組み合わせで、fore というのは、「前の」、「以前の」という意味が元々の意味なんだよねぇ。
だから、push the schedule forwardは、「スケジュールを前の方に持ってくる」とか、「現在を起点にして、目の前に持ってくる。早める。」という意味になるんだよねえ。
じゃぁ、ゴールに向かうときは、どう解釈すればいいかと言うと、「目標地点へ向かって、(自分の)前へ進む。」という意味で、fore というのが、自分の目の前の空間だと思えばいい。どこから来ようが、自分の目の前の空間に接近してくる(行く)のが、forwardなんだね。
push the schedule backは、自分のいる場所から、スケジュールを遠ざけると言う意味になります。だから、遅らせると言う意味になります。
0 件のコメント:
コメントを投稿