2023年9月18日月曜日

If you will って、どういう意味?ネイティブは、わからずに使っているけど、日本人だったらわかっちゃう。

If you will という表現は、アメリカ人はよく口にするんですが、その意味が、なかなかつかみづらいです。

ここでの will は、未来を示す助動詞ではなく、動詞でDESIRE, WISH(望む)と言う意味です。

だから、簡単な英語を使うと、if you will = if you like とか、if you please(このplease は動詞で likeと同じです。「あなたがそれで、うれしいなら。」と言う意味となります。)

そうすると、If you will は、「それであなたがよろしければ、。。。お願いします。」

 

と言うことになるので、「お願いします」の意味になります。でも本当の感覚は、「あなたがそれでいいんだったら」です。

 

文の前の方に出てくると、このお願いモードが強くなります。

If you are o.k., が一番しっくりきます。

 

この表現が文章の最後の方に来ると、ちょっとだけニュアンスが変わって聞こえますが、本質は一緒なんです。

 

例えば、

He wasn't a very honest person; a liar, if you will.

彼は、まったく正直な人じゃない。まぁ、「嘘つき」だっていうことだよな。もし、君もその言い方に同意してくれるんだったら、そう言えるよな。

 

と言うことで、これも二者択一の中で、いいか悪いかを感覚的に感じながら話しています。

 

なので、If you will 根本的な感覚は、いつも二者択一で、どっちがいいかと言う意識の中で、「それでいいよ 」といい方に振れている感覚です。

文の後ろの方に現れた場合には、"So to speak", 「言うなれば」と単純に考えてはいけません。そんな覚え方をしたら、一生この表現を使えません。 



0 件のコメント:

コメントを投稿