でもその意味は、upon a time (あるとき)、once (一回起きた)という意味に過ぎません。
「昔々」ではないんです!
まぁ、最近、アメリカでの言い方を紹介すれば自ずとわかると思いますので、紹介させていただきます。
once upon a mattress(一回、その(ベッドの)マットレスの上で経験したら)
once upon a December(いつかわからないけど、過去の何年かの12月に一回起きたことなんだけど)once upon a child(ある子供に一回着せた服を売りませんか?)
once upon a river(どこかしらないけど、ある川の上で、)
once upon a day(いつだったかわかんないけど、ある日に起きたことなんだけど)
日本人は、once upon a time しか知りませんが、そんなかたくななことを言っていてはいけませんね。
0 件のコメント:
コメントを投稿