2013年6月1日土曜日

Here you are. とHere you go.の違い。

Here you are. は、そのまま訳すと、「あなたがここにいる。」だが、Finally you are here.と言うニュアンスに近く、どこか他の場所から、今私たちがいる「ここ」という空間に入ったという意味。縄跳びの輪の中に入るイメージ。「どうぞ」という日本語は、本来の英語の意味とはかけ離れていて、現象をとらえた意訳としか言えない。

「あなたが欲するものが手に入る場所(Here)に、あなたは(やっと)入りました。」とか、

「あなたが欲するものが手に入る場所(Here)に、あなたは今います。」

と訳してあげると頭にすんなり入る。

では、Here you go. は、どういう意味かというと。「ここの空間にいて、今からあなたは、どこかへ行く。」という意味です。goは、何かというと自分が移動してどこかへ行くんです。

ちょっとイメージアップすると、行為を起こすんです。何かするんです。

だから意味は、「今いるここから、あなたは次のアクションに移れます。」という意味だ。

Here you go. と何かを差し出されたら、それが食べ物だったら、次のアクションは、食べるというアクションです。

随分、Here you are. Here you go.は、ニュアンスが違うんです。

少し、雰囲気の例を話します。 

飛行機の中のキャビン・アテンダントの方々は、お客様が座っています。お客様は、goしない(どこにも行かない)。ゆっくりと何かを食べるときは、Here you areがぴったりですね。Here you go. にすると、その物を持って、次のアクションを取る。つまり、どっかに行っちゃうとか、歩きながら食べ始めるとか。ちょっと、ぞんざいに聞こえるようです。

でも、会社の職場で使うときは、「このドキュメントがあれば、次の仕事に進められる。」とか言う状況には、Here you go. がぴったりです。

0 件のコメント:

コメントを投稿