「あなたが欲するものが手に入る場所(Here)に、あなたは(やっと)入りました。」とか、
「あなたが欲するものが手に入る場所(Here)に、あなたは今います。」
と訳してあげると頭にすんなり入る。
では、Here you go.
は、どういう意味かというと。「ここの空間にいて、今からあなたは、どこかへ行く。」という意味です。goは、何かというと自分が移動してどこかへ行くんです。
ちょっとイメージアップすると、行為を起こすんです。何かするんです。
だから意味は、「今いるここから、あなたは次のアクションに移れます。」という意味だ。
Here
you go. と何かを差し出されたら、それが食べ物だったら、次のアクションは、食べるというアクションです。
随分、Here you
are. と Here you go.は、ニュアンスが違うんです。
飛行機の中のキャビン・アテンダントの方々は、お客様が座っています。お客様は、goしない(どこにも行かない)。ゆっくりと何かを食べるときは、Here
you areがぴったりですね。Here you go. にすると、その物を持って、次のアクションを取る。つまり、どっかに行っちゃうとか、歩きながら食べ始めるとか。ちょっと、ぞんざいに聞こえるようです。
でも、会社の職場で使うときは、「このドキュメントがあれば、次の仕事に進められる。」とか言う状況には、Here you go. がぴったりです。
0 件のコメント:
コメントを投稿